I'll write romanised Arabic otherwise it would take me way too long. I hope other Magharbas can correct me and clarify the parts I'm unsure of (marked with an asterisk).
Today I'm with you [1], and tomorrow [2] I also [3] hope [4] that fate will bring me next to you. [5] (I guess you understand what yekteb el mektoub means, not sure how to translate it.)
Oh my heart[1], see how your love [2] has thrown me away [3] on a clear sea [4]... with its waves [5] took me away [with it] [6]
It [my heart] followed the wind of love [1] and has dropped me near you [2], bid me farewell [3], advised me and told me [4] "do not forget your beloved" [5]
Oh beautiful[1], what have you done with us[2], my heart and I [3] have searched for you [4] but did not find you [5]
They told me you've gone out[1] in the dark [2] and asked about me [3]
In the moon's absence[1], your eyes have shined light[2], they told me you were a star[3], oh Star you're nowhere to be seen[4]
Where have you been? [1] It's been a long time.[2] Tell me why did you run away?[3]
(repeat three above verses + chorus)
Ya rabbi moulay
God is my lord.
I swear [1] I will not ask after she who abandoned me[2] , and the eye who has cried [3] [not sure what the rest of the sentence means specifically what the "w 7al" means in this context]
Why my heart? [1] Your love has duped me [2]. I am hurt [3], who will heal me? [4]
Oh winds [1], take my melody [2] and make my beloved listen to it [3] so she can know of my situation [4]
Oh beautiful [1], understand the meanings [2], Amen he has gone to his empowering high Lord (no idea what this last chunk is supposed to mean) [3]