Dialectal and Informal French words

Here is a translation of the 2nd sound clip, but keeping the same style of colloquialisms/vernacular and slang in English:

Caller

  • 0:00 – Oui, allô.

    Yes, hey there.

Host

  • 0:01 – Vous êtes en ondes.

    You’re on the air.

Caller

  • 0:02 – Oui, parfait. Hey, j’en ai une bonne histoire, moi.

    Yes, great. Hey, me, I have a good story.

Host

  • 0:04 – Go!

    Shoot!

Caller

  • 0:05 – Mais moi, je viens du Saguenay, pis quand j’avais 9 ou 10 ans, on était une gang de chums. On était quatre flos. Ok, parfait – entre 9 et 10 ans. Pis on faisait dur, pis on faisait des coups plats, t’sais.

    See, me I come from Saguenay, and when I was 9 or 10 year old, we were a group of buddies. We were three kids. Ok, good – between 9 and 10 years old. And we never held back, and we pulled some mean stunts, ya’know.

  • 0:13 – Fait-que là, à un moment donné, le père un de mes chums, André Péron, il dit « Hein, les p’tits gars, la semaine prochaine je vous amène au chalet…

    So with that, at a certain moment, André Péron, the dad of one of my buddies, he says “Hey kids, next week I’m takin’ y’all to the cabin…”

  • 0:18 – …On va aller pêcher le brochet pis la truite ».

    We’re gonna fish for Pike / Jack (fish) and trout.

Host

  • 0:20 – Parfait

    Perfect

Caller

  • 0:20 – On est quatre flos avec le père, pis on avait un autre, un cinquième ami qui était avec nous autres. Fait-qu’on était cinq flos avec un monsieur.

    There are us four kids and the dad, and there was another, a fifth friend who was with us. So we were five kids with an adult.

  • 0:26 – Fait-que là, on arrive là-bas.

    So then, we arrive there.

  • 0:28 – Pis l’affaire en particulier, c’est qu’à un moment donné on pêchait le brochet.

    And the thing is, at a certain point we were fishing for Pike / Jack (fish).

  • 0:33 – On était sur le quai.

    We were on the dock.

  • 0:34 – Pis là, il y avait une catrou avec un canot, sur le rack.

    And there was a quad (a 4-wheel ATV) with a canoe on the rack.

  • 0:38 – Fait-que là, à un moment donné, le… ‘scuse moi…

    So then, at a certain point… excuse me…

  • 0:42 – Le père à Nicolas, André Péron, il pluchait (éplucher) des patates s’a (sur la) gallerie.

    Nicolas’ dad, André Péron, was peeling taters (potatos) on the porch.

  • 0:46 – Nous autres, on est tous les quatre, on recule le catrou avec le canot s’a (sur le) top, parce que lui il aimait mieux pêcher la truite. Nous autres, on aimait mieux pêcher le brochet avant le chalet.

    Us others, all four of us together, we back up the quad with the canoe on the top, because he (the dad) would rather fish for trout. But for us, we were rather wantin’ to fish for Jack in front of the cabin.

    (NOTE : Here’s some extra info for the story to make better sense… The kids were going to fish for pike from a small boat close to the edge of the lake, but the dad was going to fish for trout at greater depths. Therefore the dad was going to take the quad and canoe far away to another part of the lake, and use the canoe to fish from another location. While the dad was peeling potatos, the four kids were preparing the canoe for the dad to take a later time).

  • 0:53 – Fait-que là, mon ami Nicolas, mon Péron, il recul le catrou – il grimpe dans la souche. À (la) catrou elle renverse sur le côté.

    So there, my friend Nicolas — my bud “Péron” — he backs up the quad – but he runs it into a stump (on the ground from a chopped down tree). The quad (with the canoe on top) tipped over onto its side.

Host

  • 0:59 – (Halètement / Gasp!!)

Caller

  • 0:59 – Pis le canot tombe directe sus (sur) une souche, mon chum.

    And the canoe falls directly onto a stump, my man!

  • 1:02 – Là, le canot, il est parcédumé là – fini le canot!

    Like, the canoe, it is like craked / split open – The canoe, it’s finished!

  • 1:05 – Fait-que là, la panique nous poinge. Mais durant ce temps-là, André Péron, il épluche ses patates su’à (sur la) gallerie. Il est loin de nous autres et il voit rien!

    So then, panic hits us. André Péron, he’s peelin‘ his taters (potatos) on the porch. He (the dad) was far away from us and he ain’t see nuttin’!

Host

  • 1:11 – Hahahaha!

Caller

  • 1:11 – Là on est sur les nerfs ben raide.

But like for us, our nerves are shot.

  • 1:13 – Là on est quatre flos, on réussi à dresser le catrou.

We were like four kids, and we managed to flip the quad back up right.

  • 1:15 – On le park de l’autre côté pour ne pas à voir le trou, pis on retient sur nos mots.

    We parked it on the other side (of the cabin) so ya couldn’t see the hole (in the canoe), and we swear not to utter a word (to nobody).

  • 1:18 – Le lendemain matin André dit « Bon. M’a dit moi je m’en va au pêche au lac ».

    The next day André (the dad) said « Well I’d say I’m gonna get in some fishin’ on the lake ».

    (picture this last sentence being said with a really strong “hick” accent).

Host

  • 1:21 – Ahhhhhhh! Avec un canot troué!

    Whoooaaa!! With a split open canoe!

Caller

  • 1:23 – Ouais! Fait-que là, nous autres, il est malin – il est malin le monsieur, t’sais.

    Yup! So then, as for us, he’s so sly – he’s so with it, that guy (the dad), ya’ know.

    (Meaning the kids thought for sure that the dad would find out, and they’d be in deep shit!)

  • 1:26 – Fait-que là, là je dis à mes chums, à Nicolas Péron, car c’est son père…

    So then, I like say to my buddies, to Nicolas Péron, because it’s his dad…

  • 1:30 – … Je dis « crisse de fou est-il, tabarnak! Il a 20 kms de catrou à faire! ». « Ah, non, non, non! » il dit. « Il va nous tuer, vas nous tuer! » il dit. « Il partira à (la) pêche avec ça! ».

    … I say, « Christ, He’s fuckin’ nuts! He’s gonna head 20 kms away on that quad (to take the broken canoe fishing). He (Nicolas) said, “No, No, No (pleading “NO!” in the sense that this can’t be happening to us!). He’s gonna to kill us… Kill us!”. He said “He’s gonna take it (the canoe) fishing!”

  • 1:36 – Fait-que nous autres quan-qu’il va (quand il va) à catrou, on fait pas ni un, ni deux! On saut sur le lac en avant, et on s’en va à l’autre bout du lac…

    So the group of us, when we saw him (the dad) high-tailin’ it off with the quad, we didn’t waste a second. We jump straight into the lake (into their own little boat), and we motored it off to the other side of the lake…

  • 1:42 – … pour être sur d’être loin, parce qu’on savait qu’il (re)viendrait.

    … in order to be sure to be as far away as possible (from the dad), because we knew that he’d be coming back (when he found out he was fishing with a canoe that had a hole in it).

  • 1:44 – Fait-que là, il se passe à peu près, je te dirais, une demi-heure.

    So then, I’d say somewhere in the neighbourhood of a half an hour goes by.

  • 1:48 – … On entend une catrou qui se renvient, pis ça en renvient en tabarnak, a’l catrou!

    We hear a quad coming back in our direction, and fuck, was it ever comin’, that there quad!

Hosts x 2

  • 1:54 – HAHAHAHAHAHA!!!!
/r/French Thread Parent