I heard Harry Potter was "translated" into American English. Is that the version that is usually read in America?

Oh don't worry, like I said, my use of language can hover between asshole and cheeky in the mornings. It appears I fell more on the asshole side, no offense taken.

If you're going to see a joke edition of a book in the US its more likely to be in Creole/Cajun which can be downright incomprehensible and I have a Cajun Christmas story around here somewhere packed away. You will see things like 'the hillbillies bible' or 'the cajun bible', funny bible translations seem to get around.

For us though English-English uses so much word-play and slang that it can be quite incomprehensible. I'm still not quite sure about whats going on with bobble hats for instance. Google wants to give me this, which is a beanie. Where as the book translation to American-english specifically says bonnet which is this in American-english. Now I'm stuck wondering what passage that translation took place in for context because in the HP world both exist in some form if I'm remembering right. We do not call these bonnets and I have a feeling the translation also threw people off because my bet is the book was talking about what we would call a beanie. As both ron and harry get them from molly at some point I believe.

/r/AskAnAmerican Thread Parent