On this blog that teaches English to Japanese speakers, the author warns the readers that 'so-called' usually implies sarcasm and therefore risky for Japanese speakers to use, exactly because いわゆる which Japanese speakers usually think is the counterpart of 'so-called' doesn't always imply sarcasm.
なお、今わたしが使った「いわゆる」という言葉ですが、皮肉を込めてつかったのですが、英語の "so-called" という単語には「皮肉」+「否定」のニュアンスがたいてい伴いますので、はっきりいって初心者は使うべきでない単語です。
That said, いわゆる can definitely be used in a sarcasitic way. Also, the sarcastic 'so-called' in English can usually be translated as いわゆる to convey sarcasm, especially if you quote the noun that follows (so-called American Dream == いわゆる「アメリカン・ドリーム」).
Some examples from the web:
http://junskyblog.blog.fc2.com/blog-entry-3320.html
ハイソでリッチで御高齢の、いわゆる文化人の人たちは、サラ金やオウム真理教やブラック企業や暴力団等から逃げ場の無い人々のために命懸けで奮闘してきた弁護士よりも、陶芸をたしなむ悠々自適の生活への逃げ場のある『お殿様』の応援団に成ってしまった。
https://www.facebook.com/nohighconscious/posts/419047501452033
いわゆる「意識が高い学生(笑)」について論理的に解説されています。
In this case the blogger makes it sure that it's sarcasm not just by quoting the phrase but by adding (笑). By googling 「いわゆる意識が高い」, you'll find a lot of examples of sarcasms without カギ括弧 or (笑).