[Correction] Does this story make sense?

Dans la salle des visiteurs à la prison locale, un homme et une femme sont assis [this is present tense of « être » with the adjective assis, not passé composé of assoir] ensemble. << Je vous ai apporté ceci [« ce » is an article, it needs a noun to go with, « cela » is pronoun, it is used alone] >> Sally chuchote. << Merci… mais je n'aime pas [in your english sentence « like » is the verb, and the verb « to like » means « aimer », like is only translated by « comme » when it's a preposition] vraiment les gâteaux []. >> Tom repondu. << Ce n’est pas un gâteau ordinaire, c’est **une [we love articles in french] galette des rois [i don't understand why « juin » is here, it doesn't have any meaning]! >> << Euh… c'est gentil [that is => c'est in almost any case, « nice » can mean « bien » in some case, but when you say that someone is nice, or that a thing that someone do is nice, most of the case it means « gentil »], mais je n'aime vraiment pas les gâteaux. >> Sally soupire [you start your narration in present tense stick with it, or switch all verb outside of dialogue in past tenses]. << Vous ne comprenez pas ... vous aimerez [will like => future tense, so future tense in french to. If you don't like futur simple, you can use « allez aimer »] vraiment ce gâteau >> << Mais je ne… >> Sally hausse* les sourcils. Tom **comprends enfin. [we have a term for that in french « concordance des temps] << Ah oui, je vois. >> Tom chuchote. Plus tard, Tom trouve [« trouvé » alone cannot be the verbe of the sentence, passé composé needs the auxiliary, but « concordance des temps » => present tense here] un fichier dans le gâteau. Il le cache rapidement dans sa chaussure, et attend la nuit. [always, th tense problem] La nuit venue [« nuit » is feminine] , et il sort [tense] le fichier et commence [tense] à couper. Pendant plusieurs heures il scie [tense]. Finalement, il a terminé. Il peut s'échapper [to espace without complement== s'échapper]. Il court tranquillement à la fin du bloc cellulaire. Il essaye _ la porte. Elle [« porte » is feminine] a été verrouillé. Il ne **sera [stick with your original present tense !!!] jamais en mesure ** de passer** à travers [« to get through » == « passer à travers » ] elle dans les** temps. C'est là qu'il l'entend_[tense]. Le bruit des porte-clés des gardes alors qu'il marche en patrouille[« on patrol », the « on » is translated by « sur » only in a material sense, when some objet in on some surface, it's not the case here], Tom se fige_. Il ne sait pas quoi faire. Le bruit se rapproche. Tom commence à courir. << Hey vous, arrêtez! >> Tom se fige_ à nouveau. Le garde prend son talkie-walkie. Il appuie sur le commutateur d'émission. Mais la lumière ne s'allume pas. [think « the light is on » => « la lumière est allumée », « the light comes on » => « la lumière s'allume »] << Bonjour? >> Il n'y a pas de réponse. Tom et le garde [« la garde » is a group of soldier which primary mission is to guard, « le garde » is one guy which guard] se **regardent. << Vous allez mettre vos mains sur votre tête et vous mettre à genoux. >> déclare le garde. << Ou peut-être que vous allez me donner ce porte-clés >> répond Tom. Le garde prend sa matraque, mais quelque chose dans les yeux de Toms lui fait penser que c'est une mauvaise idée de le manier. Ils continuent à se regarder. Aucun des deux [« neither X neither Y » => « ni X, ni Y », but « neither » alone is « aucun des deux »] ne sait quoi faire.

/r/frenchhelp Thread