How can I get into localization/translation?

I am the localization director for a game company(mobile) here in Japan. I get a lot of resumes and I see a lot of tests of people trying to become a game translator. I have to be honest, a lot of them we just throw out. The amount of crap translation I see on our translator test is ridiculous. No direct translations, please! That being said, it is godsend when someone with actual skill applies for the job.

As for working hours where I am, I make sure to send my staff home by 7pm (10am-7pm work days), and we provide pretty well for our translators. We are also all in house, which gives more job security.

I got my in because I wrote articles for a Japanese gaming news site in Japanese and got opportunities to go to events like the GDC because of it (I was in the US at the time).

Do you live in Japan or are you looking for a position localizing overseas? If you are here, I know that 8-4 will always give out tests to do, they also hose weekly get-togethers for like-minded game professionals. IGDA hosts loc-jams and other localization-based events that you could participate in. It also wouldn't hurt to try and sell your story to a lot of the mobile start-ups here. They generally decide to do overseas expansion without having a clue about anything whatsoever. You could send them your resume along with a list of reasons why your position is necessary to the company, even if the position isn't available. Also, Square Enix is always hiring translators and localization coordinators (the pay is shit, but it is experience)

Geishaboy makes a good point about contacting indie games, however since the real experience you are going to want is going to JPN>EN your best bet would be to find the Japanese indie games that need translation. I know that here, we do not hire people translating from their mother language into their 2nd language, no matter the fluency.

One last thing I would like to say is that translation is only a part of localizing a game. You need to be familiar with the country you are localizing into, what the different regulations are, what sort features work for what sort of audiences, art that needs to be changed, etc. Bungie did a great speech at GDC2015 on how they got Destiny ready for localization. Especially in the mobile community, a lot of the games produced are made to make money, which means less focus on the game itself and how faithful it is to the Japanese version, and more focus on changing the game to make it the most profitable overseas.

If you would like more information/help or some contacts PM me-- I would love to talk with you.

P.S. Our rate for translation is 3000 characters a day as standard. But we want the best work you can give. If you are up to 5000, I would start prioritizing quality. :)

/r/TranslationStudies Thread