Japan’s interpreters struggle to make sense of ‘Trumpese’

Not really, the language is too informal and rude, which some could argue well reflects his personality, but at least it should be in Keigo form. The English and the Japanese language is very different when it comes to honorifics and polite language, whereas in Japanese we have obvious suffixes specifically for polite texts/speeches, in english it's more relied on context whether a text/speech is polite or informal. In trump's case, yes his language is rude and often time offensive, but as a president now that he is, we should assume that it is more official of what's coming out from him (yes, I know what people might use as arguments against me, I hate him too I get it). He would probably using Keigo anyways if he spoke Japanese too, right? By translating his words into informal Japanese it gives the people impression that he is an informal man, and we must also keep in mind that other world leaders are almost never or never translated in this informal Japanese. The Keigo suffixes could be abbreviated, but it is always made sure that the texts are coming out formal. I mean this twitter kid's ok, but mass medias with strong influences like tv news (which in Japan we only have a very few of) programmes should keep at least his words translated in an unbiased manner. I understand criticizing what he's saying, but at least the quotes from him must be kept neutral, it just ain't fair I feel.

/r/japan Thread Parent Link - japantimes.co.jp