Service Rifles of Germany [1080x1346]

You are aware that you're arguing with someone who is native German?

ja, du wohl aber nich

assault heißt in dem kontext (militärisch/kriegsführerisch) immer noch Sturm, nix anderes

"To assault the building" wäre auf deutsch "Das Gebäude stürmen", nicht angreifen "Das Gebäude angreifen"

die deutschen Sturmtruppen aus dem 1. WK heißen auf englisch Assault Troops, vllt Shock Troops (wobei das auf deutsch eher Stoßtruppen sind), aber nicht Attack Troops

Und Sturmgewehr ist Assault Rifle.

Das, was auf englisch to assault genannt wird, wird auf deutsch sturm genannt, bzw Sturmangriff als nomen

Und das, was auf deutsch Sturmangriff/stürmen heißt, ist auf englisch Assault/to assault

Zu sagen dass das präfix "Sturm" in diesem Kontext "Storm" heißen würde, ist genau so zu sagen, als würde ein Gerichtsverfahren auf englisch statt "court proceedings" "Meal proceedings" heißen, weil Gericht in nem anderen Kontext ja n synonym für ne Mahlzeit (= Meal) ist.

Und attack macht schon ma gar kein Sinn, weil Attack heißt Angriff.

/r/MilitaryPorn Thread Parent Link - i.redd.it