Do other languages have the "gender crisis" that English has?

Funny you should ask...

Not coping particularly well, actually.

Basically: just a couple of days ago, l'académie française released the statement above in response to calls for reforming the French language into something more inclusive (l'académie française is basically the centralized authority responsible for standardizing the French language, something that English, notably, does not have).

In the second paragraph, the Academy 'raises a cry of alarm' to 'secure the future of the language', warning us that, 'when faced with this "inclusive" aberration, the French language now finds itself in mortal peril.'

Honestly, English probably has it the easiest out of all the languages I know.

In French, literally everything is gendered. So if I wanted to talk about 'a friend', it would have to be un(e) ami(e). If you wanted to apologize to this friend, you'd have to first figure out whether you are a girl or a boy, because 'sorryness' is a state that describes you, therefore it must have a gender that corresponds to your gender.

If you see someone and you wanted to say, 'wow, they are tall!', you have to specify whether they are 'girl-tall', or 'boy-tall'. And if you see a bunch of tall people, the exact gender composition of the group determines the gender of their 'tallness' (which is one of the key points that triggered that statement from above).

Over to the other side of the world, Mandarin Chinese doesn't even use an alphabet for (standard) writing. So to express the gender-neutral third-person, netizens have resorted to using the Latin alphabet, making a sentence look like this:

我叫 ta 過來

/r/NoStupidQuestions Thread