[German>English] Can somebody translate this old German Document?

  1. C
    Nr. 109
    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der
    Persönlichkeit nach
    bekannt,
    der Kaufmann Gustav
    Lesser
    wohnhaft zu Schwersenz
    und zeigte an, daß der Kaufmann Abra-
    ham Lesser

67 Jahre alt evangelischer Religion, wohnhaft zu Schwersenz
geboren zu Schwersenz
verheirathet gewesen mit der
Friederike geb. Fabisch
Namen der Eltern des Verstorbe-
nen sind nicht bekannt

zu Schwerenz
am zwei und zwanzigsten November
des Jahres tausend acht hundert achtzig und neun
Nachmittags um ein drei viertel Uhr
verstorben sei.

Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben gezch(?) Gustav Lesser

Der Standesbeamte.
gezch(?) Bobke(?)

Die Übereinstimmung mit dem Hauptregister beglaubigt
Schwersenz am 23ten November 1889
Der Standesbeamte.
Bobke(?)

Translation:

(page:) 109.
(register type:) C (i.e., a copy of the original documents)
No. 109
To the signing registrar appeared today,
of known identity
the businessman Gustav
Lesser
living in Schwersenz
and reported that the businessman Abra-
ham Lesser

67 years old, protestant religion, living in Schwersenz,
born in Schwersenz,
had been married to the
Friederike née Fabisch,
names of the deceased parents
are not known,

in Schwerenz
on the 22 November
of the year 1889
afternoon at 1:45 o'clock
had died.

Read aloud to, accepted by and signed by (?; something like "signature of") Gustav Lesser

The registrar.
Bobke(?)

Compliance with the main register certified
Schwersenz, 23 November 1889
The registrar.
Bobke(?)

Notes:

  • The name "Lesser" is written somewhat like "Lesher". In my experience those letters mean "ss" or "ß", definitely not the English "sh".
  • The writing of the city name is quite odd to be honest. So I googled for a city that seems to match (somewhere in Posen/Poznan).
/r/translator Thread